More than half of the most commonly used words to facilitate English language communication have phony phonic irregular spellings. Unruly English spelling miss-steaks are disabling, but regularising the reed-red-reading code would require signify-can’t attitude adjustment and bureaucratic commitments, tempering elitist arrogance and snob job ignorance, eliminating thousands of irregular spellings in favour of a straightforward common-sense, letter-to-sound approach. Compare and contrast Bahasa simplified phonetic spellings with English: amnesti, biskut, demokrasi, sains, fizik… Get the mesej? Why the inconsistencies in long spellings – nice, idea, high, my, die, type, eye, buy, height, aisle? The outdated sekolah sistem cries out for updated change, now not whenever!
Reading underpins all other subjects as well, such as literature, history, science, math problem solving, creative & abstract think-thank-thunking and lojikal reasoning. Pity those who tune out or act out in class before becoming drop-outs or push-outs, humiliated and stigmatised for life, through no fault of their own, since the flawed idiotsyncratic Ing-glitch Anguish spelling system is hit and miss (mostly miss), abnormally inefficient to master or achieve communicative competence, and virtually dumb, with a final b that is really dum.
Everyone would benefit if Asean adopted a progressive spelling system that is modernised and regularised, making interaction a bit simpler and a lot more logical. Using digital information technology, comprehensive reform should be EZier to facilitate than in the BC (Before Computers) error-era. Recoding would demand only one syllable per sound, not like “long e” variants in we, tree, repeat, movie, many, money, receive, taxi, magazine, people.
If a child is taught how to sound out a word, he can then decode it and spell it correctly. A “4 in 1” policy is advocated, designating a streamlined Malaysian-Indonesian Bahasa as Lingua Franca, with Mandarin Chinese, Paasaa Thai and mid-Atlantic English as shared interactive regional communicative options.
Languages constantly change phonetically in time and space. The Chinese, whose language is anything but phonetic, have adopted a Romanised phonetic transcription, Pinyin, to make cross-cultural, multilingualism easier and more efficient.
Charles Frederickson
Bangkok