Brunei and Malacca in the 15th century

THURSDAY, JANUARY 14, 2016
|

One of the best sources for Malay history is the “Sejarah Melayu” or in English is known as the “Malay Annals”. The subjects covered in the work included the founding of the kingdom of Malacca and its relationship with neighbouring kingdoms, the advent an

The original version of it was said to be written during the reign of the Malacca Sultanate in Malacca. It was brought together when Sultan Mahmud Shah fled from Malacca in 1511. In 1528, the original document was brought to Johor from Kampar. In 1536, the document was seized by the Portuguese but it was later brought back to Malacca.
 
The original script was rewritten in 1612 commissioned by the regent of Johor, Raja Abdullah who later became Sultan Abdullah Mu’ayat Syah ibni Sultan Abdul Jalil Syah.
 
Today, despite the fact that there are a number of versions, Malay historians have considered this text as a primary source of historical information on past events as the events are verifiable by other historical sources.
 
One of the best translation of the “Sejarah Melayu” or the “Malay Annals” in the English version was done by John Leyden and published in 1821. John Leyden’s translation was from this version of the Annals dated 1612 and coded Raffles MS number 18, which is considered the oldest and most faithful to the original.
 
There is a possibility that Raffles MS number 18 version was developed further from a past genealogical list of kings complete with the periods of reigns and dates. This list of kings was subsequently enlarged by various stories and historically relevant material which was inserted into it in suitable places, but at the same time the dates of their reigns were removed.
 
It was theorised that this list could have been originally derived from other unknown Malay texts titled “Soelalet-Es-salatina” or “Su lank alatu’l-Salatina”, that was referred to by Petrus Van der Vorm and François Valentijn in their works “Collectanea Malaica Vocabularia” (Collection of Malay Vocabulary) (1677) and “Oud En New Oost Indien” (“A Short History of East Indies”) (1726) respectively.
 
However, in the introduction of Raffles MS number 18, it was described that the manuscript originated from another manuscript known as “Hikayat Melayu”, which can trace its origin to the time of the Malacca Sultanate (1400–1511).
 
The manuscript was brought together when the last ruler, Sultan Mahmud Shah fled from the Portuguese invasion in 1511 to Kampar.
 
In 1536, during the Portuguese attack on Johor Lama, where the exiled sultan established his base, the manuscript was seized by the Portuguese soldiers and brought to Goa, Portuguese India. It was decades later, in the early 17th century, that the manuscript was returned to Johor from Goa by a nobleman known as Orang Kaya Sogoh.
 
The Annals among others contain the genealogical origin of Sang Sapurba (said to be the father of the Royal dynasties of the Malay World) from Raja Iskandar Zulkarnain (Alexander the Great); the adventure of Sang Nila Utama from Palembang to Temasek, and the founding of Singapura; the legend of Badang, a man with an unusual strength; the story of Hang Nadim, the saviour of Singapura attacked by swordfishes; the fall of Singapura to Majapahit; the founding of Melaka; the story of Tun Perak, the most revered Bendahara of Melaka; the saga of Hang Tuah and his companions; the Legend of Puteri Gunung Ledang; and the Portuguese conquest of Melaka.
 
However, many of us in Brunei do not realise that Brunei was mentioned in the Malay Annals. Many assumed that the Malay Annals only contained tales of the Malaysian states and their royal families. But Brunei was indeed mentioned in the Malay Annals.
 
It is in the XVth chapter that Brunei appeared. According to the translation done by John Leyden and published in 1821, the text about Brunei read as follows:
 
“…Then, Tun Talani sailed away for China, when a violent storm arose, and carried him with the mantri Jana Petra, to Burne. When the Sangaji of Burne was informed of the circumstance, he sent to call them into his presence, and Tun Talani and the mantra Jana Petra were brought before him.”
 
“Then, the raja of Burne said to the mantri Jana Petra, ‘What is the stile of the raja of Malaca’s letter to the raja of China?” Tun Talani replied, ‘I, his servant, (sahaya) the raja of Malaca, to the Paduca of my father, the raja of China.” (“Sembah sahaya Raja Melaka, datang kepada Paduka Ayahanda Raja China”)
 
The raja of Burne enquired, “Does the raja of Malaca send this humble salutation to the raja of China, as an inferior?”
 
Tun Talani remained silent, but the mantri Jana Petra pushed forward and said, “No, Sire, he does not greet him as an inferior, for the meaning of (sahaya) the word used in the address, signifies slave in the Malayu language, and of course the phrase ‘Sahaya Raja Malaca datang kapada Paduca Ayahanda Raja China, ‘signifies ‘we the salves of the raja of Malaca, humbly salute the Paduca our father, the raja of China’.”
 
“Then said the raja of Burne, ‘Does the raja of Malaca send a humble salutation to the raja of China?”
 
READ  FULL STORY

Brunei and Malacca in the 15th century